Tłumaczenie dokumentów samochodowych

0
249
Tłumaczenie dokumentów samochodowych na język angielski

Sprowadzanie samochodu z importu wciąż może się opłacać. Bogatsze wyposażenie, lepsze utrzymanie, ciekawsze modele i niższe ceny – to wciąż atuty, z których ciężko zrezygnować. Rozważając takie posunięcie należy pamiętać czy i z jakimi dokumentami trzeba udać się do tłumacza przysięgłego.

Wśród dokumentów wymaganych do rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy znajdziemy:

  • Dowód własności pojazdu – faktura, rachunek lub umowa;
  • Dokument odnoszący się do płatności akcyzy na terytorium kraju, z którego sprowadziliśmy samochód;
  • Dokument odprawy celnej przywozowej (auto spoza Unii Europejskiej);
  • Dowód rejestracyjny;
  • Zaświadczenie o pozytywnych wyniku badania technicznego pojazdu;
  • Kartę pojazdu, jeśli takowa była wydana;
  • Tablice rejestracyjne.

Konieczne jest przetłumaczenie dokumentów spisanych w języku obcym. Dokonać tego może tłumacz przysięgły. W niektórych przypadkach z obowiązku tłumaczenia mogą być zwolnione umowy sporządzone w dwóch językach. Tłumaczenia nie wymaga część uniwersalna, zharmonizowana. Dowody rejestracyjne jednak właściwie zawsze zawierają treści jej towarzyszące takie jak pieczątki, adnotacje itp. Te zaś powinny być przetłumaczone, gdyż podczas rejestracji pojazdu urzędnik potrzebuje kompletu danych, aby zarejestrować nasz samochód.

Tłumacz przysięgły nie może przetłumaczyć tylko „dopisków”. Znajdują się one często na kodach literowych, których zachowanie jest istotne dla tłumaczenia, przez co i dla tłumacza przysięgłego, który odpowiada za jakość tłumaczenia. Z tego powodu najbezpieczniejszym wyjściem, które w pełni nas zabezpiecza, jest przedłożenie do tłumacza przysięgłego całego dowodu rejestracyjnego.

Koszta tłumaczenia dokumentów

Przed udaniem się do biura tłumaczeń warto sprawdzić, które dokumenty należy tłumaczyć obowiązkowo, aby ominąć niepotrzebne wydatki, których przy rejestracji zagranicznego samochodu nie brakuje. Obowiązkowe jest tłumaczenie ubezpieczenia OC, zanim więc zarejestrujesz samochód, warto przekalkulować online cenę polisy i sprawdzić czy takie posunięcie ma sens, gdyż tłumaczenie tego dokumentu kosztuje 150 zł. Wszystko zależy od tego, gdzie dokonujemy przekładu. W większych miastach jest drożej, w mniejszych miejscowościach taniej. Znów podobnie z resztą jak w przypadku OC.

Dowód rejestracyjny – tłumaczenie zbędne czy potrzebne?

Wszystkie dokumenty auta sprowadzonego spoza krajów członkowskich Unii Europejskiej należy przetłumaczyć przed rejestracją w Polsce. Należą do nich dowód rejestracyjny pojazdu oraz karta pojazdu, o ile taka została wydana. Przysięgłemu tłumaczowi należy dostarczyć umowę kupna pojazdu lub rachunek lub fakturę lub inny dowód nabycia pojazdu. W przypadku, gdy auto zostało nabyte w kraju, gdzie panuje język tak egzotyczny, że nie sposób znaleźć tłumacza przysięgłego w danym języku, przepisy dopuszczają dokumenty sporządzone przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony.

Podsumowanie

Podstawowym dokumentem jest umowa, faktura, rachunek. Prawie wszystkie dokumenty, które sporządzone są w języku obcym, wymagają tłumaczenia u tłumacza przysięgłego, obowiązuje to również dowód rejestracyjny. Dowody są skrajnie różne, z różnymi dopiskami, pieczęciami, które nie są zharmonizowane, a których przetłumaczenie jest konieczne. Chcąc więc zarejestrować auto z zagranicy konieczna jest tłumaczenie dokumentów a co zatem idzie wizyta u sprawdzonego tłumacza przysięgłego – tylko to zapewni nam bezproblemowe załatwienie sprawy w urzędzie.